近ごろ安倍内閣の支持率が続落しているそうです。少し前の森友学園の問題に引き続き、加計学園の問題など、次々と炙り出される汚職が原因なのではないでしょうか。
もう似たような事件が起きても、あまり驚かないかもしれません。まさに汚職にまみれた政治であきれてしまっている人も多いことでしょう。
また少し前の号泣議員、最近の絶叫ブチ切れ議院の事件についてもあきれさせられます。日常生活でも、周りの人々の行動や言動に、思わずあきれることがあるでしょう。
このような「あきれさせる」「あきれる」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ amaze:あきれさせる、当惑させる
■ shock: びっくりさせる、驚かせる
■ speechless:開いた口が塞がらない
■ disappoint:失望させる
こんな言い方ができます
■ His attitude amazed everyone around him.
(彼の態度は周りの人々をあきれさせた。)
■ People were amazed at the news.
(人々はそのニュースにあきれた。)
■ I was shocked at my low score.
(私は低い点数を見てあきれた。)
■ He was shocked at her terrible performance.
(彼は彼女の酷い演技にあきれた。)
■ Your stupidity has made me speechless.
(君の愚かさにあきれさせられたよ。)
■ I became speechless when I saw her to dance.
(彼女のダンスを見たときあきれた。)
■ The teacher was disappointed at my answer.
(先生は私の回答にあきれた。)
■ His job performance is always disappointing us.
(彼の仕事のパフォーマンスはいつも我々をあきれさせる。)
補足
今回紹介した「あきれさせる」「あきれる」の表現の中でも、「amaze」「speechless」はポジティブな意味にも使われます。「あきれさせる」「あきれる」の意味になるかは使い方と文脈に寄ります。
そのため、幻滅させるような「あきれる」を表現したいときいは「shock」「disappoint」の方が使い勝手が良いかもしれません。
コメント