「大陸弾道ミサイル」「中距離弾道ミサイル」は英語で何て言うの?

2017年8月29日の早朝、緊急警報システム「Jアラート」が作動し、北朝鮮の弾道ミサイルが日本上陸を通過しました。それに伴いミサイル発射に関する対応のあり方について、様々な意見がネットを賑わせています。

頭隠して尻隠さず。仮に最悪の事態(北朝鮮による日本への直接攻撃)が発生するとして、こんな対応で身を守ることはできません。しかし、「竹槍でB29」と同じくらい無意味な訓練には、別次元で効果があります。
北朝鮮が再び日本列島越えのミサイルを発射した。今回は襟裳岬の東方約1180キロの太平洋上に落下したとのこと。 【北ミサイル発射】北朝鮮が弾道ミサイルを発射 日本上空を通過 菅官房長官「これまでにない深刻かつ重大な脅威」 - 産経ニュース 《北朝鮮が威嚇でミサイルを撃てそうなエリア》 今後も続く可能性が...
【また始まった】 北朝鮮ミサイル発射を受け 『安倍晋三と北朝鮮は繋がってる』 『安倍晋三のピンチに北朝鮮。ミサイル発射必死すぎ』 『戦争起こしてまで森友加計隠したい』 『本当の脅威は安倍自公内閣』 『北朝鮮のミサイル発射で大騒ぎ、バカじゃないか』 何言ってんだこいつらほんとに、、 「日本は米国に擦り寄って北朝鮮を刺激...

しばしば日本を通過するミサイルを発射する北朝鮮。テレビやネットで耳にしたり聞いたりすするミサイルは「大陸弾道ミサイル」です。しかし今回発射されたミサイルはそれよりも少し射程の短い「中距離弾道ミサイル」だそうです。

当然これらのミサイル発射の問題は、日本と北朝鮮のみならず、他国にも関係する国際間の問題。このような「大陸弾道ミサイル」「中距離弾道ミサイル」は英語ではどのように表現すればよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ intercontinental ballistic missile/ICBM:大陸間弾道ミサイル
■ intermediate-range ballistic missile/IRBM:中距離弾道ミサイル 

こんな言い方ができます

■ North Korea launched an intercontinental ballistic missile.
(北朝鮮は大陸間弾道ミサイルを発射した。)

■ North Korea might fire an ICBM at Japan.
(北朝鮮は日本に向けて大陸間弾道ミサイルを発射するかもしれない。)

An intermediate-range ballistic missile is very dangerous.
中距離弾道ミサイルはとても危険だ。)

■ This time, North Korea fired an IRBM into the Sea of Japan.
(今回、北朝鮮は日本海に向けて中距離弾道ミサイルを発射した。)

補足

弾道ミサイルに関する表現はとてもシンプルで、単語をそのまま並べただけになります。基本となる「弾道ミサイル」は「ballistic(弾む)missile(ミサイル)」です。

「大陸弾道ミサイル」は「ballistic missile」の前に「inter(間)continental(大陸)」をつけて「intercontinental ballistic missile」、略してICBM。

「中距離弾道ミサイル」は「ballistic missile」の前に「intermediate(中)range(距離)」をけて「intermediate-range ballistic missile」、略してIRBM。

ミサイルを発射するという動詞は「launch」「fire」がよく使われます。ミサイルを発射するのは殆ど北朝鮮なので、ニュースメディアなどではこれらに関する表現の主語は殆どが北朝鮮です。

「North Korea fired intercontinental ballistic missile(北朝鮮は大陸弾道ミサイルを発射した)」という例文だけ覚えておけば、簡単に応用できるでしょう。

Comments

comments