ネイティブキャンプ(NativeCamp)

24時間365日喋り放題の英会話

詳しく見てみる

「オワコン」は英語で何て言うの?

英語表現

最近は誰もが認識しているネット用語の一つに「オワコン」があります。「オワコン」とは言葉の通り「終わったコンテンツ」の略語。「時代遅れになったコンテンツ」という意味で使われるスラングですよね。

「オワコン」はネット上で2010年頃から徐々に広まり、2011年末にネット流行語大将で5位に選ばれました。また、大修館主催の「もっと明鏡大賞 みんなで作ろう国語辞典! 」で中高生が辞書に載せたい言葉、最優秀作品にも選べました。

しかしその後、日経新聞やITmediaにて「オワコンという言葉自体がオワコン」という内容が報じられ、あらゆる雑誌で「終わりそうなコンテンツ」として扱われる事が多くなりました。

とはいえ、老いも若きも特にネット上では未だに「オワコン」という表現を使っているのが現状。そんな「オワコン」は英語では表現すればよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ out of date/fashion/style:時代遅れの
■ outdated:時代遅れの
■ past ~’s prime:最盛期が過ぎた
■ old fashioned:古めかしい

こんな言い方ができます

■ I think Pokemon is out of date.
(ポケモンはオワコンだと思う。)

■ Many people started to notice that blog consultation is out of fashion.
(多くの人々がブログコンサルはオワコンだと気付き始めてきた。)

■ Do you know that Youtuber is already out of style.
(そのユーチューバーが既にオワコンだって知ってる?)

■ As iphone is outdated, everyone should use Android phone.
(アイフォンはオワコンなので、みんなアンドロイドフォンを使うべきだ。)

■ Twitter is past it’s prime but still many people are using it.
(ツイッターはオワコンだけど沢山の人がまだ使っている。)

■ Nobody can deny the fact that mixi is old fashioned.
ミクシーオワコンであることを誰も否定することはできない。)

補足

「オワコン」は英語では様々な言い方ができますが、「out of date/fashion/style」を使うのが一般的です。

日本語の感覚からすると「out of fashion/style」はファッションや服装以外に使ってよいのか戸惑ってしまうかもしれませんが、これらの表現も「out of date」と同義で使われているのが現状です。また「outdated」も「out of date」と同様に日付が過ぎてるというニュアンスです。

「prime」は最盛期という意味なので「past ~’s prime」で全盛期が過ぎたという意味です。「be past ~’s prime」「go past ~’s prime」というような形で使います。

「old fashioned」も限られた文脈でオワコンと訳すことはできますが、これはどちらかというと「古き良き」といったポジティヴなニュアンスの方が強いです。

恐らく日本人がイメージしやすく使い易い表現は「out of date」「outdated」でしょう。最低限「オワコン」については「out of date」「outdated」を押さえておきましょう。

コメント