「売国奴」は英語で何て言うの?

海外に住んでいる人が調子に乗ったことを書いていると、2ちゃんねる、はてなブックマーク等で売国奴だと罵られることがあります。

英語で「売国奴」はどう表現すればよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ traitor:裏切り者、売国奴、反逆者
■ treasonist: 反逆罪を犯し自国を裏切る人

こんな言い方ができます

■ Taro has been called a traitor after the incident.
(その事件のあってから太郎は売国奴と呼ばれている。)

■ I admit that I am one of the traitor.
(僕は売国奴の一人であると認めるよ。)

■ I don’t want to be a treasonist.
(私は売国奴にはなりたくないわ。)

■ Many people started to think The Democratic Party is the treasonist group.
(多くの人々が民進党が売国奴集団であると考え始めている。)

補足

「売国奴」と表現したい場合は英語では「traitor」を使いますが、これは「裏切り者」という意味なので、前後の文脈で「売国奴」であると示すキーワードを含める必要があります。

「treasonist」は「反逆の」という形容詞「treasonous」から派生した単語ですが、滅多に使われない表現です。

「売国奴」と表現したい場合は素直に「traitor」を使ったほうがよさそうです。

Comments

comments

「売国奴」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
スポンサーリンク
関連記事