「品行方正(ひんこうほうせい)」は英語で何て言うの?

世間を騒がせている電通のセクハラやパワハラ事件。これを受けて被害者は常に「品行方正(ひんこうほうせい)」でなければならないのかが話題となっています。

「品行」とは行いや振る舞いのこと。「方正」は行いや心の持ち方の正しいこと。これらより「品行方正」とは心や行いが正しく立派な様子を表すという意味である事は周知の事実でしょう。

被害者として被害を訴える人が加害者と同じような事をしていたのでは説得力がない。とはいえ、被害者だからという理由だけで、24時間365日ずっと「品行方正」であるべきなのか。これについてはネット上での反応は賛否両論あるようです。

このような「品行方正」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。


こんな単語や表現を使います

■ of good behavior/conduct:品行方正な、行いの良い
■ keep ~’s nose clean:行儀よくしている
■ no-nonsense demeanor:品行方正な、振る舞いが真面目な

※発音は単語をクリックすれば確認できます

こんな言い方ができます

■ It’s very difficult to become a person of good conduct.
品行方正な人なるのはとても難しい。)

■ To become a citizen, the candidate must be of good behavior.
(市民になるためには、候補者は品行方正でなければならない。)

■ Keep your nose clean by staying away from those rough guys.
(悪ガキとの距離を置いて品行方正を保て。)

■ My boyfriend has a no-nonsense demeanor.
(私の彼氏は品行方正です。)

補足

「品行方正」は平たく言えばマナーや行儀や良いこと。「good behavior/conduct」という表現が最もしっくりきます。しかし、これは名詞であるため「品行方正な」と形容詞的に使いたい場合は「of good behavior/conduct」という表現に置き換える必要があります。

「keep ~’s nose clean」は「問題を起こさないように行儀よくしておけ」というニュアンスの意味です。品行方正とは少し違いますが、場合によっては「問題を起こさないように品行方正な振る舞いをしろ」といったニュアンスで使えます。

「no-nonsense」は、直訳すればナンセンスではない=無意味なことを許さないという意味。「demeanor」は振る舞いや態度のこと。あわせて品行方正という事になります。

なんだかんだ言って「品行方正」に最も近いのは「of good behavior/conduct」です。このまま覚えて使っても問題ないでしょう。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい簡単な英語表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

以下は当サイトのおすすめ記事です。英語コミュニケーション力をつけたい人にオススメのオンライ英会話プログラムと…

ネイティブキャンプ(Native Camp)が話し放題という評判は本当なのか!?月額定額制オンライン英会話の紹介!
あなたは英語で自分の思いをサクっと伝えることができますか?
「勉強しないといけないと思ってるが続か…

英語コミュニケーション力を団体やグループ単位へつけさせたい担当者向けの英会話講師派遣プログラムです。

法人向け英語講師派遣サービスまとめ!定額で日本全国に英会話講師を派遣するならファイン(FINE)。
楽天、ユニクロ、アサヒビール。国際化に揺れるなか、昨今では英語を公用語化したり、海外取引を増やしてい…

こちらも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「品行方正(ひんこうほうせい)」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事