「中二病(厨二病)」は英語で何てうの?

あなたは「中二病(厨二病)」になったことがありますか?

社交的じゃないのに異性にモテモテだったり、不思議な特殊能力を持っていると勘違いしたり、喧嘩では誰にも負けないと思っていたり。

このように根拠なく、自分が特別な存在である、と思い込むような、中学校2年生くらいにありがちな思春期の思考や言動を「中二病(厨二病)」と呼びますよね。

表記は「中二病」と「厨二病」、どちらが正しいのか迷ってしまうかもしれないですが、どちらも正しいです。

中学生のことを「中坊」と言いますが、「中坊→厨房」と派生して、そこから元々は「中二病」と表記されいたものが「厨二病」とも表記されるようになりました。

今では「厨二病」の方が何となく不安定な「厨二病」ニュアンスを表しているイメージがありますよね。

このような「中二病(厨二病)」は英語ではどう表現すればよいのでしょうか?


こんな単語や表現を使います

■ in adolescence phase / in the state of adolescence:思春期段階の
■ childish:子どもっぽい

こんな言い方ができます

■ My boyfriend is in adolescence phase.
(私の彼氏は中二病です。)

■ Evangelion is popular among students in the state of adolescence.
(エヴァンゲリオンは中二病の学生に人気だ。)

■ What you said sounds childish to me.
(お前の言ったこと中二病みたいに聞こえる。)

■ Your words and actions are childish.
(君の言動は中二病だな。)

補足

海外にも「中二病(厨二病)」はいますが、そのニュアンスを英語で表現することは難しいです。無理やり英語にするならば「思春期(adolescence )」が最も近いです。

人そのもの性格などが「中二病(厨二病)」であるなら「be in adolescence phase / be in the state of adolescence」という表現を使うと伝わりやすいです。

もう少しシンプルに伝えたい場合は「childish(子どもっぽい)」という表現で妥協するのもありでしょう。

「中二病(厨二病)」に合致する英単語はないですが、他の言葉に置き換え柔軟に使い分けることが大切です。英語が得意な人は「adolescence」を使いこなし、苦手な人は「childish」を使いましょう。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい簡単な英語表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

以下は当サイトのおすすめ記事です。英語コミュニケーション力をつけたい人にオススメのオンライ英会話プログラムと…

ネイティブキャンプ(Native Camp)が英語を学習する日本人になぜオススメなのか徹底解説!月額定額で話し放題のオンライン英会話が最強すぎるワケ。
女性のみなさん、高学歴高給風のイケメン外国人に話しかけられたら、スラスラと格好よく返事ができますか?…

英語コミュニケーション力を団体やグループ単位へつけさせたい担当者向けの英会話講師派遣プログラムです。

法人向け英語講師派遣サービスまとめ!定額で日本全国に英会話講師を派遣するならファイン(FINE)。
楽天、ユニクロ、アサヒビール。国際化に揺れるなか、昨今では英語を公用語化したり、海外取引を増やしてい…

こちらも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「中二病(厨二病)」は英語で何てうの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事