「むかつく」は英語で何て言うの?

誰かに不快な気分にさせられた時や何か嫌なことがあった時、思わず「むかつく」と言いたくなってしまいます。

「むかつく」は英語でどう表現したらよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ annoying:いらいらさせる
■ disgusting:不快にさせる
■ be pissed off:いらいらする
■ get on one’s nerves:癇(かん)にさわる

こんな言い方ができます

■ His attitude is so annoying. I cannot stand anymore.
(彼の態度ほんとにむかつく。これ以上我慢できない。)

■ She did a lot of disgusting things to me.
(彼女が沢山むかつく事をしてきたんだよ。)

■ I‘m so pissed off at you.
(おれは本当におまえにむかついてるんだ。)

■ Their attitude always get on my nerves.
(あいつらの態度がいつもむかつくの。)

補足

「annoying」と「disgusting」は「~イライラさせる」という意味なので、むかつかせる人や事項を主語にして使います。一方「be pissed off」の主語はイライラさせられた人が主語です。

思わず「むかつく」言いたいときは「disgusting」だけでも通じますし、そうやって使っている人も多いです。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい英語の表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「むかつく」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事