「ネトウヨ」は英語で何て言うの?

2ちゃんねる等の掲示板を見ていて一度は「ネトウヨ」という言葉を目にしたことがあるのではないでしょうか。

一般的に嫌韓のネット右翼の方々が「ネトウヨ」と呼ばれていると思いますが「ネトウヨ」は英語でどう表現したらよいのでしょうか。

こんな表現を使います

■ online right-wingers:ネトウヨ=ネット右翼。ネットは「online」で表現され、右翼はそのまま「right-wing」そしてその複数形で表現されています。日本語の「ネトウヨ」はネガティブなイメージですが、英語になったとたんに、格好よく聞こえますね。「ライト・ウィンガー」ですよ。

こんな言い方ができます

■ I hate online right-wingers as they always post negative commments on my blog.
(いつも私のブログにネガティブなコメントをしてくるからネトウヨが嫌いだ。)

■ She loves online right-wingers.
(彼女はネトウヨを愛しているんだ。)

■ Do you know that Mary has slept with one of online right-wingers.
(メアリーがネトウヨの一人と寝たって知ってる?)

補足

「ネトウヨ」は比較的新しい単語であるため、その定義も非常に曖昧です。政治的立場は関係なく、ネット内での発言の攻撃性が右翼的であることから「ネット右翼」と呼ばれることもあります。

匿名性がある書き込みでも「ネトウヨ」にならないように気をつけましょう。

Comments

comments