「裁判員制度」「陪審員制度」は英語で何て言うの?

一般市民から選ばれた人(有権者)が、特定の刑事裁判のみにおいて、裁判官とともに審理に参加する制度を裁判員制度と言います。

日本では2009年から施行されている制度で、裁判員は市民から無作為に選ばれるので、この制度の事はご存知の方がほとんどなのではないでしょうか。

アメリカにも日本の裁判員制度と似たような陪審員制度というものがあります。しかし、陪審員制度は、国民の中から無作為に選ばれた陪審員のみで審議を行う点において、裁判官とともに審理に参加する裁判員制度とは少し異なります。

このような日本の「裁判員制度」、米国の「陪審員制度」は、英語ではどう表現すればよいのでしょうか。


こんな単語や表現を使います

■ lay judge system:裁判員制度、素人裁判制度
■ joint judge-jury system:裁判員制度、間接裁判制度
■ citizen judge system:裁判員制度、市民裁判制度
■ jury system:陪審員制度、陪審制度

こんな言い方ができます

■ Japan began implementing lay judge system in 2009.
(日本は2009年に裁判員制度を取り入れ始めた。)

■ Japanese are not so interest in the joint judge-jury system.
(日本人はあまり裁判員制度に興味がない。)

■ How do you think about the citizen judge system?
裁判員制度についてどう思う?)

■ Do you think we should have a jury system in our country?
(我が国で陪審員制度が必要だと思うかい?)

補足

「裁判員制度」と「陪審員制度」は市民が裁判に参加するという点では同じですが、「裁判員制度」は「lay judge system / joint judge-jury system / citizen judge system」、陪審員制度は「jury system」とはっきり言い方が分かれています。

「lay=素人」「joint=間接」「citizen =市民」という単語のキーワードで考えると、裁判員制度の英訳な微妙なニュアンスが掴めます。もっとも裁判員制度にしっくる来る英訳は「lay judge system」でしょう。

裁判員制度と陪審員制度を混同して使うことはできないので、少なくとも2つの表現「lay judge system=裁判員制度」「jury system=陪審員制度」と覚える他ないです。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい簡単な英語表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

以下は当サイトのおすすめ記事です。英語コミュニケーション力をつけたい人にオススメのオンライ英会話プログラムと…

ネイティブキャンプ(Native Camp)が英語を学習する日本人になぜオススメなのか徹底解説!月額定額で話し放題のオンライン英会話が最強すぎるワケ。
女性のみなさん、高学歴高給風のイケメン外国人に話しかけられたら、スラスラと格好よく返事ができますか?…

英語コミュニケーション力を団体やグループ単位へつけさせたい担当者向けの英会話講師派遣プログラムです。

法人向け英語講師派遣サービスまとめ!定額で日本全国に英会話講師を派遣するならファイン(FINE)。
楽天、ユニクロ、アサヒビール。国際化に揺れるなか、昨今では英語を公用語化したり、海外取引を増やしてい…

こちらも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「裁判員制度」「陪審員制度」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事