「受け流す」は英語で何て言うの?

「右から左へ受け流す」と言えば、一昔前のお笑い芸人であるムーディー勝山さんをイメージする人もいるかもしれません。「受け流す」とは、軽くはぐらかこと、適当にあしらうこと等を意味します。

たとえば複数人で話の最中に話題が入り乱れる中、あなたが一人に質問を振ったとします。しかし、その人はあなたの質問にだけ「さあ、どうだか」とだけ適当に返して、他の人の質問には真面目に答える。そのような時に「受け流してんじゃねえよ」なんて返事することができます。

このような「受け流す」という表現は、英語ではどのような言い方が可能なのでしょうか。


こんな単語や表現を使います

■ brush off:払いのける、拒否する、無視する、
■ parry:受け流す、かわす、そらす
■ ward off:かわす、受け流す、回避する
■ turn aside:脇へよける、受け流す
■ took ~ in stride:ほどほどに済ませる、穏便に済ませる

こんな言い方ができます

■ Prime minister Abe brushed off Kake Gakuen scandal.
(安倍首相は加計学園の不祥事を受け流した。) 

■ John parried a blow to his head.
(ジョンは頭への攻撃を受け流した。)

■ Japanese politicians are good at warding off criticism.
(日本の政治家は批判を受け流すのが上手い。)

■ Mary turned aside the questions she didn’t want to answer.
(メアリーは答えたくない質問を受け流した。)

■ It is that politician’s job to took criticism in stride.
(批判を受け流すのは政治家の仕事だ。)

補足

「受け流す」は基本的に「避ける」「避ける」という意味の表現が使われます。今回紹介した用法なら何れもすんなり伝わりますが「brush off(払いのける)」「turn aside(脇におく)」が使う側としてはイメージしやすいでしょう。

「私の質問を受け流さないで」と言いたい場合は「Please don’t brush off my question」「Please turn aside my question」という表現が可能です。簡単な例文から覚えていくのがよいでしょう。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい簡単な英語表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

以下は当サイトのおすすめ記事です。英語コミュニケーション力をつけたい人にオススメのオンライ英会話プログラムと…

ネイティブキャンプ(Native Camp)が英語を学習する日本人になぜオススメなのか徹底解説!月額定額で話し放題のオンライン英会話が最強すぎるワケ。
女性のみなさん、高学歴高給風のイケメン外国人に話しかけられたら、スラスラと格好よく返事ができますか?…

英語コミュニケーション力を団体やグループ単位へつけさせたい担当者向けの英会話講師派遣プログラムです。

法人向け英語講師派遣サービスまとめ!定額で日本全国に英会話講師を派遣するならファイン(FINE)。
楽天、ユニクロ、アサヒビール。国際化に揺れるなか、昨今では英語を公用語化したり、海外取引を増やしてい…

こちらも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「受け流す」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事