「ツンデレ」「アメとムチ」は英語で何て言うの?

人は何事においてもギャップを好むもの。見た目は地味だけど、笑顔が可愛く人懐っこい。見た目は派手だけど、実は慎ましくて家庭的。あなたが男性なら、このような女性に惹かれたことはないでしょうか。

このような魅力的なギャップを性格として持ち合わせている形容詞の一つに、ツンデレがあります。ツンデレとは、刺々しいツンツンとした態度と、好意的なデレデレとした態度を併せ持つ性格のことです。もともとはギャルゲーのキャラクターに用いられれる形容詞でしたが、2005年頃から現実世界でも使われるようになりました。

ツンデレの概念はアニメ的ですが、ツンデレな人は海外にもいます。「ツンデレ」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ run hot and cold/hot and cold:気分屋、気分がコロコロ変わる
■ tsundere:ツンデレ
■ carrot and stick:アメとムチ

こんな言い方ができます

■ My girlfriend is hot and cold on me all the time.
(彼女がいつもぼくに対してツンデレなんだ)

■ I  purposely go hot and cold on my boyfriend.
(わざと彼氏にツンデレな態度をとってるの。)

■ My boyfriend totally runs hot and cold on me.
(彼氏が完璧にツンデレな態度で接してくるのよ。)

■ Do you like women who run hot and cold on men?
(男性にツンデレな態度をとる女性は好きですか?)

■ I don’t know why my Japanese boyfriend is asking me if I am tsundere.
(日本人の彼氏がなぜ私がツンデレかどうか聞いてくるのか分からない。)

■ Why do guys like tsundere girls?
(なぜ男はツンデレな女の子が好きなの?)

■ I’m wondering if the carrot and stick approach will work for my students.
(私の生徒にアメとムチ作成が通用するだろうか。)

■ I think the carrot and stick approach works in raising children.
(子育てにはアメとムチを使ったしつけがよい思う。)

補足

英語には「ツンデレ」に該当する表現がないので、気がコロコロ変わるという意味の「hot and cold」を代用するしかありません。「She is hot and cold isn’t it?」という表現も状況によっては「彼女ツンデレだよね?」というニュアンスにならない場合もあります。

日本語では「tsun tsun(=cold) dere dere(=hot)」なのに、英語で「hot and cold」という語順になるのも注意が必要です。

「ツンデレ」はその単語が持つ特殊性から英語でも「tsundere」とそのまま使われることがあります。特にアニメに詳しい人なら知っている人も多いでしょう。

「ツンデレ」とは少しニュアンスが異なりますが、似たような表現に「アメとムチ」もあるので、その表現も載せておきました。「carrot and stick」は「アメとムチ」とイコールの表現ですので、そのまま使えます。

「hot and cold=(特定の状況下で)ツンデレ」「carrot and stick=アメとムチ」で暗記して使いこなせるようにしましょう。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい英語の表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「ツンデレ」「アメとムチ」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事