「一生のお願い」は英語で何て言うの?

あなたは誰かに「一生のお願いだから」というセリフを使って、何かをお願いをしたことがありますか。かなりシリアスな場合しか使えないですが、冗談半分で言うことはあるのではないでしょうか。

「一生のお願い」は英語ではどう表現すればよいのでしょうか。

こんな表現を使います

■ for my last wish:一生のお願いだから、お願いだから
■ for God’s sake:頼むから、お願いだから、一生のお願いだから
■ my wish for life:一生のお願いだから、
■ first and last wish:最初で最後のお願い

こんな言い方ができます

For my last wish, could you please lend me your money?
一生のお願いだから、お金貸してくれない?)

■ Please don’t follow me, for God’s sake.
一生のお願いだから、ついてこないで。)

For my last with, can you come to my hotel?
一生のお願いだから、ホテルに来てくれないか?)

■ Honestly, I do not want to accept your first and last wish.
(正直、私はあなたの一生のお願いを聞き入れたくないわ。)

補足

「一生のお願い」は、相手に押して願いすることなので、英語でも様々な表現ができます。単純に「Please, please please….」なんていう風にお願いを連発しても、そのニュアンスが伝わります。

ただし「for God’s sake」は、「Oh my God」と同じように、人によっては神を冒涜していると考える人もいるので「for God’s sake」以外で、お気に入りの表現を覚えて使うとよいでしょう。

サイトマップ

当サイトではサイトマップを作成しています。

サイトマップ(SITEMAP)
「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?」に訪問いただきありがとうございます。このページは…

英語では表現しにくい日本語のスラングや言い回しを、できるだけ外国人に分かりやすい英語の表現でまとめています。

他の表現にも興味があれば、ぜひ覗いてみてください。

「一生のお願い」は英語で何て言うの?
この記事をお届けした「EIGORIAN.NET~それは英語で何て言う?~」の最新ニュース情報をいいねしてチェックしよう!
関連記事