人がとんでもない事を言ったり、服装をしていたり、行動をとっていたりするとき、我々は思わず「引いた」「ドン引きした」と思ってしまいます。
仮に身近な周りの人でないにせよ、外で街を歩いていたりして思わず「引く」ような行動をとっていた人を、あなたも1度は見たことがあるのではないでしょうか。
「(ドン引きの)引く」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ make ~ speechless:驚かせる、無言にさせる
■ dumbfound:あぜんとさせる、びっくりさせる
■ put off:当惑させる、ゾッとさせる
■ off-putting:当惑させる、困惑させる
■ appalling:ぞっとする、恐ろしい
■ turnoff:興ざめさせること、嫌気がさすこと
■ flabbergasted:呆れ返った、唖然とした、たまげた
こんな言い方ができます
■ He didn’t wear any underwear so it made me speechless.
(彼が下着をしていなくて引いた。)
■ Today I was so dumbfound at your girlfriend as she kept eating snakes.
(今日きみの彼女が蛇を食べ続けていて引いたよ。)
■ Your behavior is really putting me off.
(あんたの行動ほんとうに引くんだけど。)
■ Japanese-porn sometimes makes me off-putting.
(たまに日本のアダルトものに引く。)
■ Your boyfriend fashion is so appalling.
(あんたの彼氏の服装引くんだけど。)
■ The smell of natto at your room is a turnoff.
(おまえの部屋の納豆のにおいに引く。)
■ We were so flabbergasted at how much Bob paid for his girl friend lingerie.
(ぼくたちはボブが彼女の下着にいくら払った金額に引いた。)
補足
意外に「引く」の英語の表現は色々あります。沢山ありすぎて、どの表現を使うべきが迷ってしまいますね。
話している相手が英語レベルにもよりますが「appalling」「flabbergasted」などの聞きなれない言葉よりも「make ~ speechless」「put off」など思い出しやすく、馴染みのある単語を使ったほうがよいでしょう。
「turnoff」だけは名詞扱いなので単語の前に冠詞「a」をつける必要があります。
コメント