借金をしながらギリギリな生活をしている人は「蒸発する」ことがあります。「蒸発する」は、液体が気化するという意味で、英語では「evaporate」「vaporize」となりますが、行先も告げず行方不明になる、という意味で使われることのほうが多いです。
一般的に蒸発する人は、借金がある、自分名義の物を持たない、ギャンブル好き、不倫関係にある、などの特徴を持っています。駄目な特徴ばかりですね。
日本のみならず海外でも蒸発する人は沢山います。むしろ海外の方が多いかもしれません。「蒸発する」は英語ではどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ go into hiding:行方をくらます
■ cover ~’s traces:証拠を残さず去る
■ vanish:消える
こんな言い方ができます
■ After borrowing money, he went into hiding.
(金を借りたあと、彼は蒸発した。)
■ Are you going to go into hiding again?
(貴方はまた蒸発するつもりなのですか?)
■ He had covered his traces when I noticed it was a scam.
(それが詐欺であると気づいたとき彼はすでに蒸発していた。)
■ My wife covered her traces 2 weeks ago.
(2週間前に嫁が蒸発してしました。)
■ Nobody knows when she has vanished.
(彼女がいつ蒸発したのか誰も知りません。)
■ My father vanished when I was a child.
(子どものころに父が蒸発しました。)
補足
「蒸発する」にもっとも近い英語表現は「go into hiding」です。意図的に犯罪などを起こして、そそくさと逃げ去ってしまう場合の蒸発は「cover ~’s traces」が使えます。
「vanish」は逃げる(=蒸発する)というより急に消えるというニュアンスの方が強いですが、状況によっては「蒸発する」という意味で使えなくはないです。
とはいえ「蒸発する」と言いたい場合は「go into hiding」を使うのが最も無難でしょう。「go into hiding」は直訳すれば「隠れるために行く」です。覚えやすい表現なので、いつでも出てくるように暗記してしまうとよいでしょう。
コメント