海外に住んでいる人が調子に乗ったことを書いていると、2ちゃんねる、はてなブックマーク等で売国奴だと罵られることがあります。
英語で「売国奴」はどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ traitor:裏切り者、売国奴、反逆者
■ treasonist: 反逆罪を犯し自国を裏切る人
こんな言い方ができます
■ Taro has been called a traitor after the incident.
(その事件のあってから太郎は売国奴と呼ばれている。)
■ I admit that I am one of the traitor.
(僕は売国奴の一人であると認めるよ。)
■ I don’t want to be a treasonist.
(私は売国奴にはなりたくないわ。)
■ Many people started to think The Democratic Party is the treasonist group.
(多くの人々が民進党が売国奴集団であると考え始めている。)
補足
「売国奴」と表現したい場合は英語では「traitor」を使いますが、これは「裏切り者」という意味なので、前後の文脈で「売国奴」であると示すキーワードを含める必要があります。
「treasonist」は「反逆の」という形容詞「treasonous」から派生した単語ですが、滅多に使われない表現です。
「売国奴」と表現したい場合は素直に「traitor」を使ったほうがよさそうです。
コメント