表沙汰にできない事情があることを意味する「訳あり」。「訳あり物件」や「訳ありな関係」などのように日常的に使われるフレーズです。
ビジネスシーンなどでも「このプロジェクトは少々訳ありでして、、、」などのように使われ、はっきりと物事を表現したくない時にも使うことができる便利なフレーズです。
そんな「訳あり」は英語でどのように表現するのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Reason:訳あり、理由
■ Issue:訳あり、事情
■ Story:訳あり、物語
■ Complicated :訳あり、複雑な
■ Imperfect:訳あり、欠陥のある
■ Meaningful:訳あり、意味深長な
■ Significant:訳あり、意味深長な
こんな言い方をします
■ There is a reason, that’s why this product is so cheap.
(この商品は訳ありのため激安なのです。)
■ I don’t want to go home as my relationship with my family has some issues.
(家庭環境が訳ありのため、家に帰りたくないのです。)
■ It is said that the hotel had some stories and needed to be closed down.
(そのホテルは訳ありだったため、倒産したと言われています。)
■ Are you sure you want to take the room? I heard that there are some stories about the room.
(ほんとにその部屋に住むの?訳あり物件だって聞いたよ。)
■ This project is a bit complicated and you might find it difficult to deal with.
(このプロジェクトは訳ありで、対応するのが難しいと感じるかもしれません。)
■ My circumstance is complicated and it is difficult to explain why I couldn’t make it today.
(現在ちょっと訳ありで、そのため今日なぜ都合をつけられなかったのか説明するのは難しいです。)
■ Something has happened to her. She looks so meaningful.
(彼女に何かあったに違いありません。とても訳ありな顔をしています。)
■ What he said is significant and I’m wondering he must have some problems at work.
(彼の発言が訳ありだっため、職場で何か問題があるのではと危惧しています。)
補足
日本語では「訳あり」と言う一言で様々なシチュエーションで使用が可能ですが、英語は上記の通りシチュエーションにより使用するフレーズが異なってきます。
ぜひ上記の例を参考にどの単語をどの状況で使えば良いかを覚えていきましょう。
コメント