インターネットの普及により、インターネット上で使われる、もしくはインターネットに関することを示すネット用語と呼ばれるフレーズが増えてきました。
また、そのような辞書には載っていないネット用語が日常会話にも頻繁に用いられることは稀ではありません。
そんなネット用語の一つである「禿同」。もともとは2チャンネルはSNSで使われていた「激しく同意する」ことの略語ですが、現在では日常会話でも使用されています。
そんな「禿同」は英語でどのように表現するのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Totally agree:禿同(する)、全く同感である
■ Fully agree:禿同(する)、全く同感である
■ Couldn’t agree more:禿同(する)、これ以上同感できないほど同感する
■ Same here:禿同
こんな言い方をします
■ I understand what you are saying. I totally agree with you.
(言っていることは理解するよ、禿同。)
■ I think his idea is great. I totally agree with him.
(彼のアイデアはすごいと思う。禿同。)
■ I’m a black sheep but I know that my family cares about me and fully agree with what they said.
(自分は家族の中で厄介者だけど、家族が自分のこと心配してくれているのはわかっているし、彼らの言っていることには禿同するよ。)
■ My colleague has made a brilliant plan for this project and I couldn’t agree with it more.
(僕の同僚はこのプロジェクトに関して素晴らしい計画を思いつき、僕は禿同だよ。)
■ “What do you think about the procedure?” ” I couldn’t agree with you more“.
(「この手続きについてはどう思う?」「君に禿同だよ。」)
■ “I think what she is talking about is nonsense.” ” Same here!”
(「彼女が話していることはナンセンスだと思う。」「禿同!」)
■ “Why is the council going to demolish the building? It’s ridiculous! What do you think?” “ Same here!”
(「役所はこの建物を壊すと言っているけど、馬鹿げていると思わない?」「禿同!」)
補足
「禿同」を表現する「Same here」は「同意する」という意味だけでなく、例えば「I feel tired. Same here.(疲れたよ。私も)」のように「Me too」の意味合いでもよく使われます。併せて覚えておくとよいでしょう。
コメント