昔経験したこと、もしくは昔見たことのある風景や行ったことのある場所を思い出して、「懐かしい」と呟くことは日常生活で多々あります。
特に年齢を重ねていけばいくほど、「懐かしい」という感情を抱くことが増えていきます。
ときにそれは歳のせいとされることもありますが、年齢を重ねれば重ねるほど、様々な経験をするからであるからとも言えるでしょう。
そんな「懐かしい」は英語でどのように表現されるのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Nostalgic:懐かしい
■ Remind someone of something:懐かしい、想い出す
■ Bring someone back old/childhood memories:懐かしい、想い出す
こんな言い方をします
■ Wow! It’s so nostalgic! I haven’t seen it for ages!
(すごく懐かしい!久しぶりにこれ見たわ!)
■ This book reminds me of my childhood. I used to read it when I was a kid.
(この本すごく懐かしい。子どものころよく読んでいたからそのころのことすごく想い出すわ。)
■ Every time I listen to this music, I feel happy. It reminds me of going through my happiest time in my life.
(この曲を聴くたびに幸せな気分になります。というのもこの曲は私が人生で一番楽しい経験をしていたときを懐かしく思うからです。)
■ I’ve never come here but I don’t know why, the atmosphere brings me back my old memories. I feel like I’ve lived here before.■
(ここに来たのは初めてだけれど、なんとなく懐かしい感じがする。前に住んでたことがあるみたいに。)
■ I used to live in this house when I was a child. It’s been about 20 years since we moved out, it brings me back my childhood memories.
(子どものころ、ここに住んでいたんだ。引っ越して20年になるけど、ほんと懐かしい。)
■ Look! Do you remember this game? We used to play this game together. It brings us our childhood memories, doesn’t it?
(見て!このゲーム覚えてる?よくこのゲーム一緒にしたよね。懐かしくない?)
補足
日本語の「懐かしい」に相当する単語は「nostalgic」ですが、特に日常会話では「昔を想い出す」をいう意味を持つ「remind someone of something」や「take someone back old memories」などが使われます。
なお、「remind someone of something」は日本語の「リマインドする」に相当する意味合いでも使われます。
たとえばビジネス上で「remind me of making a phone call to the agency tomorrow(明日エージェントに電話するのをリマインドしてね)」というように使われることもありますので、併せて覚えておくとよいでしょう。
コメント