「今年は飛躍の年にしよう!」などと一年の初めに誓う人も少なくはないのではないでしょうか?
もともとは大きくジャンプすると言う意味合いの言葉ですが、大きく発展し活躍すること、急速に成長したり進歩したりすることを示す言葉でもあります。
そんな「飛躍する」は英語でどのように表現されるのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Make a leap:飛躍する
■ Make great strides:飛躍する
こんな言い方をします
■ My new year’s resolution is making a leap at work. I will work hard and hopefully I can get a promotion.
(今年の新年の抱負は仕事上で大きく飛躍することです。一生懸命働き、昇進できればと思っています。)
■ I think he has made a leap since last year. He didn’t have any knowledge about this system but he can now teach other people how it works.
(彼は昨年に比べて随分飛躍したと思います。彼はこのシステムについて全く知識を持っていませんでしたが、今では他の人にどのように作動するか説明できるほどにまでなっています。)
■ The company has made great strides for last 5 years. And everyone says that it could be one of 5 companies in this country.
(その会社は過去5年間で大きく飛躍しました。そして人々はこの会社はこの国のトップ5の会社の一つになりうると予想しています。)
■ I’m very proud of you. You made great strides this year and you passed the difficult exam!
(君のこと、すごく誇りに思うよ。今年すごく飛躍して、難しい試験にも合格したんだから!)
補足
「飛躍する」は上記の通り「make a leap 」や「make grade strides」を使って表現されることが多いです。
「leap」は名詞のみならず、動詞として使われることもあり「leap」のみで「飛躍する」と言う意味合いを持ちますので、併せて覚えておくとよいでしょう。
コメント