無神経な友達、無神経なクラスメート、無神経な同僚や上司。みなさんの身近にところに無神経な人はいますか。
そういう人たちといると凄くイライラしますよね。そして「あの人無神経だよね」と陰口をたたきたくなってしまう時もあるかもしれません。
「無神経」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ insensitive:思いやりのない、無神経な
■ inconsiderate:思いやりのない、配慮に欠ける
■ callous:無慈悲な、冷淡な
■ tactless:無神経な、機転の効かない
こんな言い方ができます
■ Why are you so insensitive?
(何であなたはそんなに無神経なの?)
■ It was really inconsiderate of Tom to keep you waiting.
(きみを待たせるなんてトムは無神経なやつだ。)
■ He was so callous that he could reject her.
(彼女を拒否できるなんて彼は無神経だ。)
■ Everyone thinks she is tactless and annoying.
(みんな彼女が無神経でむかつくと思っているよ。)
補足
意外にも色々な言い方がある無神経ですが最も一般的な言い方は「insensitive」と「inconsiderate」でしょう。これらは「in-」がついて意味が逆になった単語です。
「sensitive(敏感)→insensitive(鈍感=無神経)」、「considerate(思いやりのある)→inconsiderate(思いやりのない=無神経)」と考えると、それぞれの単語がイメージしやすく覚え易いです。
コメント