複雑な交差点がある場所で外国人に道を聞かれたら上手に案内をできる自信はありますか。非常にシンプルな場所なら問題ないかもしれないですが、道路が入り乱れる地域で外国人に道を聞かれたら「交差点」という単語を使わずに道を案内するのは困難です。
「交差点」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ intersection:交差点(信号のある一般的な大きな交差点)
■ junction:分岐合流点(道が分岐しているY路地のこと)
■ crossing:横断歩道(大きな道を小さな道が横切るの十字路)
■ crossroads:交差路(交差点の総称)
こんな言い方ができます
■ Please turn left at the next intersection.
(次の交差点を左に曲がってください。)
■ He almost ran over a dog at that junction yesterday.
(昨日あの交差点で犬をひくところだったよ.)
■ Please raise your hand when you go through the crossing.
(交差点を横切るときは手をあげてください。)
■ There was an accident at the crossroads yesterday.
(昨日この交差点で事故があった。)
補足
「交差点」は英語では様々な言い方ができますが、それぞれ微妙に意味が異なるので用法に注意です。
「junction」は通常はY路地ですが「T-junction」と表現することで「T路地」の意味になります。大きな交差点の場合は「intersection」を小さめの場合は「crossroads」と使った方がよさそうです。
ちなみに「crossroads」は「s」がついていても通常単数扱いです。
コメント