相手に嫌な事をされたり、言われたりすると、機嫌が悪くなってすぐに眉をしかめてしまうことがあります。
表には出さないように気を付けていても、微妙な目元の表情の違いは鋭い相手にはすぐにわかってしまうもの。それは日本人のみならず、外国人もみんな同じです。
「眉をひそめる」「眉をしかめる」は英語ではどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ frown:眉をしかめる、顔をしかめる
■ knit ~’s eyebrows/brows:眉をひそめる
■ bend ~’s eyebrow:眉をひそめる、顔をしかめる、眉を寄せる
■ wrinkle ~’s eyebrows:眉をひそめる
こんな言い方ができます
■ She was so angry that she frowned at me.
(彼女は怒って僕に対して眉をしかめてきた。)
■ Please don’t frown at me.
(どうか私に眉をしかめてこないで。)
■ He knit his eyebrows with dissatisfaction.
(彼は不満げに眉をひそめた。)
■ I don’t understand why they knit their brows.
(なぜ彼らが眉をしかめているのか分からないよ。)
■ She bent her eyebrows into a stone-cold glare.
(彼女は眉をひそめ凍りつくような目をした。)
■ The lady who is bending her eyebrows is so attracting.
(眉毛をひそめている女性は魅力的だ。)
■ Bob wrinkled his eyebrows for a moment and then smiled.
(ボブはしばらく眉をひそめたあと笑った。)
■ I don’t like the guy who wrinkles his eyebrows.
(眉をひそめる男は嫌いだわ。)
補足
「眉をひそめる」「眉をしかめる」は基本的に「まげる、くしゃくしゃにする」という動詞と「眉毛」という目的語を使うことで様々に表現できます。
しかし最も使い勝手がよいのは「眉をひそめる」「眉をしかめる」という意味を持っている動詞「frown」でしょう。
「frown」は前置詞の「at」をとります。「眉をひそめないでくれ!=Don’t frown at me!」で暗記しておくとよいでしょう。
コメント