待ちに待っていた友達との遊びの約束や恋人とのデート。そういった楽しみにしていた予定が直前になってキャンセルされたらかなり凹みますよね。
直前になって急に約束をすっぽかすことを「ドタキャン」という事は存知だと思いますが、ドタキャンの由来はドタバタキャンセルだと思っている人もいるようです。
ドタキャンの由来は土壇場キャンセルです。土壇場とはもともと江戸時代の処刑のための首切りの場のこと。そこから転じて最後の場面や、切羽詰まった場面のことを指すようになったそうです。つまり懇切丁寧に説明するなら「ドタキャン」は最後の切羽詰まった状態で予定をキャンセルすること。
実は英語にも「ドタキャン」に相当する表現があります。英語では「ドタキャン」はどんな言い方ができるのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ cancel/cancel on:キャンセルする、取り消す
■ flake on/flake out/flaked out on :立ち去る、消えうせる
■ back out/back out on:キャンセルする、取り消す
■ at the last minute:直前になって、土壇場になって
こんな言い方ができます
■ She cancelled the meeting at the last minute.
(彼女は会議をドタキャンした。)
■ My boyfriend always cancels on me.
(彼氏がいつもドタキャンしてくる。)
■ I don’t know why my friends always flake on me.
(何故いつも友達がドタキャンしてくるのか分からない。)
■ We believe you won’t flake out again.
(我々は君がもう2度とドタキャンしないと信じているよ。)
■ I was supposed to meet John but he flaked out on me.
(ジョンに会う予定だったけどドタキャンされた。)
■ Mary baked out on me at the last minute.
(メアリーにドタキャンされた。)
補足
「ドタキャン」はそのまま「cancel」という単語に、土壇場の意味である「at the last minute」を組み合わせれば表現できます。「on」を付け加えることで「~された」という被害者的なニュアンスを含めることもできます。
「flake on/flake out」は消え失せるというニュアンスの強いアメリカのスラング。「back out」は取り消すという意味です。どちらの表現も「cancel」同様、「on」をつけることで「~された」意味を強めることができます。
何れの表現も「at the last minute」を付け加えることで「直前に」という意味合いが強まります。「You always cancel on me at the last minute(あなたいつもドタキャンするよね)」というような表現で覚えてしまうとよいでしょう。
コメント