2017年6月17日、アイドルグループNMB48の須藤凜々花(りりぽん)さんが、第9回AKB48選抜総選挙で結婚宣言を行ったと話題になっています。
大金を払って票を投じたにも関わらず、総選挙での結婚発表という前代未聞の行動に対し「裏切られた気分だ」と思う熱烈なファンも少なくなかったそうです。
似たようなケースに2015年9月、大物タレントである福山雅治さんが結婚したと報道された時も、1部のファンから「裏切られた気分だ」という声がありました。熱烈なファンの中にはショックで会社を休んだり、早退した人も少なくなかったそうです。
熱烈に応援している女優やタレントが独身だからと言って、自分と結婚するわけではない。頭では理解できていても感情ではなかなか抑えきれない、というのがファンの気持ちでしょうが、経済的自由があり容姿端麗な方が多い芸能人であれば何れは結婚するのが当たり前でしょう。
このような「人の信頼にそむく行為をする」という意味の「裏切る」は、英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ betray:裏切る
■ cheat on:裏切る、裏切り浮気する
■ let ~ down:期待を裏切る、がっかりさせる、見捨てる
■ sell ~ out:売り渡す、裏切る
こんな言い方ができます
■ I feel betrayed that Sutou Ririka is married.
(須藤凜々花が結婚して裏切られた気分だ。)
■ I’d rather be betrayed than betray others.
(裏切るより裏切られたい。)
■ After Masaharu Fukuyama got married I felt I was cheated on by him.
(福山雅治が結婚したあと彼に裏切られた気分がした。)
■ Will you ever cheat on me?
(あなたは私を裏切るつもりなの?)
■ It was a huge letdown that both of them got married.
(彼らが結婚したのはとんでもない裏切りだ。)
■I know that you never let us down.
(あなたは決して私を裏切らないと分かっているわ。)
■ Why did you sell me out, Jessica?
(ジェシカ、なぜ私を裏切った?)
■ Be careful! Tom sell you out someday in the future.
(気をつけろ!トムはいつか君を裏切るだろうから。)
補足
「裏切る」は様々な言い方ができますが最も広い意味で使えるのは「betray」です。しかし今回のように人間の嫉妬の感情が込められている場合は、浮気されたという意味の「cheat on」を使った方が、よくその気持ちを伝えられるかもしれません。
「人をがっかりさせる」と言う意味の「let ~ down」という表現も場合によっては「裏切る」という意味で使えます。「sell ~ out」は言葉の通り「売り飛ばす」という意味です。これは今回の総選挙の場合の例には不適切ですが、戦記もののドラマや映画などでよく使われる表現です。
たくさん覚える余裕がなくても、最低限「betray」とその受身表現「be betrayed」は覚えておいた方がよいでしょう。
コメント