寝不足なときや疲れていると時に、ボーっとしてしまうことはないでしょうか。そうなると仕事のパフォーマンスは落ちますし、人との会話でさえ上手くできなくなります。
ボーっとしてしまう原因は、睡眠不足、睡眠過多、脳の酸素不足、脳の栄養不足など様々あります。ボーっとしないようにする為には、普段から規則正しい生活を心がける必要があります。
もちろん、外国人も不規則な生活を送ってたり考え事をしているとボーっとしてまう事があります。寧ろ日本人よりもそういう人が多いかもしれないぐらいです。
「ボーッとする」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使いますおk
■ stoned:ボーっとしている
■ in a daze:呆然とさせる、放心させる
■ daydream:空想にふける
■ out of it:ボーッとしている、目が覚めていない
■ space out:ぼんやりする、ボーッとする
こんな言い方ができます
■ Dude, why are you stoned?
(おい、なにボーっとしてやがる?)
■ I was so stoned last night.
(昨晩すごくボーっとしていた。)
■ I have been in a daze since yesterday.
(昨日から頭がボーっとしてるんだ。)
■ Oops! Sorry I was just in a daze.
(おっと、ごめん少しボッーっとしていた。)
■ She is always daydreaming in the classroom.
(彼女はいつも教室でボーっとしている。)
■ Actually, my bobby is daydreaming.
(実は、僕の趣味はボーっとすることなんだ。)
■ Due to lack of sleep I was out of it today.
(寝不足で今日はボーっとしていた。)
■ Sorry I am a bit out of it today.
(ごめん、今日は少しボーっとしている、)
■ I was spacing out while teacher was talking.
(先生が話をしているときボーっとしていた。)
■ Could you tell me again? I was just spacing out.
(もう一度言ってくれる?少しボーっとしていたよ。)
補足
英語では「ボーッとする」の表現が沢山ありますが、いずれの表現も微妙にニュアンスが異なります。
「stoned」は麻薬やお酒を飲んで、言葉の通り「石のようにボーっとすること」を意味します。「in a daze」は薬やショックなどで放心させられるような状態。「daydream」も、言葉の通り空想にふけってボーっとすることです。
「out of it」は悩み事や寝不足などで集中できない様子、「space out」は物事に集中できなくて様子を表します。したがって「As I was out of it, I kept spacing out」と言うこともできます。
案外「stoned」という表現が使われることが多いですが、その日の状態がボーっとしている時は「out of it」を、一時的なボーっとしている状態を言いたい時は「space out」を使った方が無難かもしれません。
コメント