「メンヘラ」という言葉を聞いたことがありますか。「メンヘラ」は「面倒くさい構ってちゃん」を意味するネットスラングです。
もともとは2ちゃんねるの「心の健康」について語られている「メンタルヘルス板」から派生した言葉。メンタルヘルス板にいるような奴→心や精神に問題を抱えている人→面倒くさい構ってちゃん、という流れで意味が微妙に変化してきたのだそう。
女性に対して使われる事がほとんどです。そんな「メンヘラ」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ mentally unstable:精神的に不安定
■ emotionally unstable:感情的に不安定
■ melancholic:憂鬱な
■ up and down emotionally:感情的に浮き沈みが激しい
こんな言い方ができます
■ She became mentally unstable because of the scandal 3 years ago.
(彼女は3年前のスキャンダルが原因でメンヘラになった。)
■ How do you deal with someone who is mentally unstable?
(メンヘラな人にどうやって対処しますか?)
■ She is so emotionally unstable that everyone cannot sleep.
(彼女がメンヘラ過ぎて、みんな寝ることができなんだよ。)
■ Jim always has some kind of problem and is emotionally unstable.
(ジムはいつも何かの問題を抱えていてメンヘラなんだ。)
■ Girls who are melancholic are extremely popular in this country.
(この国ではメンヘラな女の子は極めてモテる。)
■ An investigation has found that many men prefer melancholic women.
(ある調査で多くの男性はメンヘラ女性を好むことが分かった。)
■ Mary is so up and down emotionally recently.
(メアリーは最近とてもメンヘラなんだ。)
■ Why are you up and down emotionally?
(なぜ君はそんなにメンヘラなんだ?)
補足
メンヘラは、綴り上は「Mental Health」に「~er」がついて「Menhealer」となることは容易に想像できると思います。
しかし日本語の「メンヘラ」と英語の「Mental Health(精神的健康)」は、意味が乖離しすぎています。では「Mental disorder」を使ってはどうかと思うかもしれないですが、これは重症の「精神疾患」というニュアンスの意味となるので、軽い症状(自己申告?)も含む「メンヘラ」とは少しニュアンスが異なってきます。
最もしっくりくるのは「mentally unstable」「emotionally unstable」でしょう。1単語で表現したければ、強いて言うなら「melancholic」が使えると思いますが、単なる「うつ病」というニュアンスが強過ぎます。
メンヘラは「mentally unstable」「emotionally unstable」で暗記してしまうのが無難だと思います。
コメント