「メンヘラ」は英語で何て言うの?

英語表現
By: Leticia Chamorro
記事内に広告が含まれています。

「メンヘラ」という言葉を聞いたことがありますか。「メンヘラ」は「面倒くさい構ってちゃん」を意味するネットスラングです。

もともとは2ちゃんねるの「心の健康」について語られている「メンタルヘルス板」から派生した言葉。メンタルヘルス板にいるような奴→心や精神に問題を抱えている人→面倒くさい構ってちゃん、という流れで意味が微妙に変化してきたのだそう。

女性に対して使われる事がほとんどです。そんな「メンヘラ」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います

■ mentally unstable:精神的に不安定
■ emotionally unstable:感情的に不安定
■ melancholic:憂鬱な
■ up and down emotionally:感情的に浮き沈みが激しい

こんな言い方ができます

■ She became mentally unstable because of the scandal 3 years ago.
(彼女は3年前のスキャンダルが原因でメンヘラになった。)

■ How do you deal with someone who is mentally unstable?
メンヘラな人にどうやって対処しますか?)

■ She is so emotionally unstable that everyone cannot sleep.
(彼女がメンヘラ過ぎて、みんな寝ることができなんだよ。)

■ Jim always has some kind of problem and is emotionally unstable.
(ジムはいつも何かの問題を抱えていてメンヘラなんだ。)

■ Girls who are melancholic are extremely popular in this country.
(この国ではメンヘラな女の子は極めてモテる。)

■ An investigation has found that many men prefer melancholic women.
(ある調査で多くの男性はメンヘラ女性を好むことが分かった。)

■ Mary is so up and down emotionally recently.
(メアリーは最近とてもメンヘラなんだ。)

■ Why are you up and down emotionally?
(なぜ君はそんなにメンヘラなんだ?)

補足

メンヘラは、綴り上は「Mental Health」に「~er」がついて「Menhealer」となることは容易に想像できると思います。

しかし日本語の「メンヘラ」と英語の「Mental Health(精神的健康)」は、意味が乖離しすぎています。では「Mental disorder」を使ってはどうかと思うかもしれないですが、これは重症の「精神疾患」というニュアンスの意味となるので、軽い症状(自己申告?)も含む「メンヘラ」とは少しニュアンスが異なってきます。

最もしっくりくるのは「mentally unstable」「emotionally unstable」でしょう。1単語で表現したければ、強いて言うなら「melancholic」が使えると思いますが、単なる「うつ病」というニュアンスが強過ぎます。

メンヘラは「mentally unstable」「emotionally unstable」で暗記してしまうのが無難だと思います。

おすすめオンライン英会話

当サイトおすすめのコスパ重視オンライン英会話サービス5選を纏めました。

英会話が出来るようになる為には、とにかく沢山アウトプットし使い慣らすことが大切です。

これらの英会話サービスの無料体験を使い倒すだけでも、海外旅行に十分な英会話力を身につけられます。

せひ試してみてください。

順位 名前 月額 時間 講師 無料 体験
ネイティブキャンプ 6,480円(税込) 25分 多国籍 1週間 体験
2 EFイングリッシュライブ 8,910円(税込) 25分 欧米多国籍 1週間 体験 
3 レアジョブ英会話 4,680円(税込)  25分 フィリピン、日本 3回 体験
4 DMM英会話 6,480円(税込)  25分 多国籍 2回 体験
5 Kimini英会話 6,380円(税込) 25分 フィリピン 10日 体験

 

英語表現
EIGORIAN.NET

コメント