学校で年下と話をしている時や、会社で部下と話しをしている時、ふと「生意気だ」と思ってしまう事はないでしょうか。
面と向かっては言えないかもしれないですが、同年代や同期の間柄で「~は生意気だ」なんて会話をしたことが、一般的な社会生活を送っている人にはあると思います。
「生意気」は英語ではどう表現すればよいでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ cheeky:生意気な、厚かましい
■ saucy:生意気な、ずうずうしい、なれなれしい
■ conceited:思い上がった、うぬぼれた、慢心した
■ impertinent:生意気な、偉そうな
■ impudent:ずうずうしさ、横柄な
こんな言い方ができます
■ I can’t stand his cheeky attitude at all.
(彼の生意気な態度に我慢ならない。)
■ Mary was so saucy to me this morning.
(今日の朝メアリーがすごく生意気だった。)
■ His conceited behavior always makes us mad.
(彼の生意気な行いはいつも皆を腹立たせる)
■ Actually I like impertinent girls.
(実は生意気な女の子が好きなんだ。)
■ You are always so impudent aren’t you?
(きみは本当にいつも生意気だよね?)
補足
「生意気」は色々な単語がありますが、どれも似たような意味の形容詞なので同じように使うことができます。
「cheeky」「saucy」はスラングなので相手によっては伝わらないかもしれません。「impudent」「impertinent」で暗記しておくと良いと思います。
コメント