LINE、Whatsappなどのメッセージアプリでは、相手が送信されたメッセージを読んだかどうか確認できる既読マークが付く機能がありますよね。
頻繁に連絡の取る気の知れた友達や普通の友達なら良いですが、付き合っている相手や、気になっている相手に送ったメッセージが既読であるにも関わらず返事が来なく「既読スルー」「既読無視」されると、どうしても気になってしまうのが人間の性。
「既読スルー」「既読無視」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。

こんな単語や表現を使います
■ be ignoring ~:無視している
■ have my message ignored:メッセージが無視された
■ be marked as read but no reply:既読だが返事がない
■ be read and ignored:読んで無視された
こんな言い方ができます
■ I sent a message to my boyfriend but it seems like he is ignoring me.
(彼氏にメッセージを送ったけど既読無視してるみたいなの。)
■ Tom sent a message to Mary but had his message ignored.
(トムはメアリーにメッセージを送ったが既読無視された。)
■ He sent her a message and his message was marked as read but no reply.
(彼は彼女にメッセージを送ったあと既読スルーされた。)
■ I don’t understand why the message sent to her was read and ignored.
(何で彼女に送ったメッセージが既読無視されるのか理解できない。)
補足
英語には「既読スルー」「既読無視」などのような名詞としての表現はないため、「無視された」「メッセージが読まれたが返事がない」という英文を作って表現する必要があります。既読という意味は入ってないですが最も「既読スルー」「既読無視」のニュアンスに近いのは「ignore」でしょう。
メッセージは既読になっているが無視されて、という意味を込めたい場合は「be marked as read but no reply」「be read and ignored」と表現するしかないです。しかしこの場合は、主語を「送信したメッセージ」にする必要があるので文の組み立てが少々厄介です。
「既読スルー」「既読無視」を言いたい場合は、深く考えず「既読された」という意味を込めるのは妥協して「ignore」されたとする方が伝わり易いかもしれません。



コメント