「KKO(けーけーおー)」という略語を見かけたことはありますか?
昨今ネット界隈で、収入や資産も少なく容姿にも恵まれない中年世代は「キモくて金のないオッサン」、略して「KKO (けーけーおー)」と呼ばれています。
特にサブカル界隈でよく用いられる言葉で「KY(空気読めない)」などと同様、そのまま言うとストレートすぎる言葉を略した日本語独特の表現です。
そんな「KKO (けーけーおー)」は英語でどのように表現するのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ A gross old man with no money:KKO(キモくて金のないおじさん)
■ A creepy beggar:KKO(キモくて金のないおじさん)
こんな言い方をします
■ Look at him! He’s such a gross old man with no money!
(見て!彼はなんてKKOなんだろう!)
■ Everyone says that he is a gross old man with no money but I don’t think so. Yes, he is an old man and poor but he’s not gross. He’s just strange.
(みんな彼のことKKOって言うけど、僕はそう思わないな。確かに歳とっていてお金ないけど、キモくはないと思う。単に変わってるだけだと思う。)
■ I don’t want people to call me ‘a gross old man with no money’, as it is not true!
(KKOとは呼ばれたくないな!だってそれは真実じゃないからさ!)
■ There are many creepy beggars around my work, so I don’t want to walk around on my own.
(私の職場の周りにはKKOがいっぱいいて、一人では歩きたくないわ。)
■ A creepy beggar was following me this morning. Should I report the police?
(今朝KKOに後をつけられたの。警察に言うべきかしら?)
■ Did you call me a creepy beggar? How nasty you are! That is not true! You should apologise!
(KKOって言ったね?ひどいよ。それは真実ではないから謝ってくれるかい!)
補足
英語では「KKO」に相当するような「キモくて金のないおじさん」を表現する略語はありません。そのため「キモくて金のないおじさん」を意味する表現をそのまま使います。
「creepy」は「気持ち悪い」と言う意味で、ホラー映画や恐怖の体験をしたときなどにも良く使われる単語です。
また「gross」は「気持ち悪い、不快な」の意味のほか、「全体の」を表す意味もあり、「gross salary(税込給与額)」というような表現が日常的に使われます。
こちらも併せて覚えておくと便利です。
コメント