メシウマという言葉を知っていますか。2ちゃんねるなどの匿名掲示板で用いられているネット用語の1つにメシウマという表現があります。
メシウマとは、他人が不幸だと食事が美味しくなる状態のこと。おそらく他人が不幸だと、そのような不幸な状態にない自分は相対的に見て幸せという事から飯が旨くなるということだと思われます。
似たような昔からある表現に「他人の不幸は蜜の味」というものがあります。「メシウマ=他人の不幸は蜜の味」で幸福度が高くなることは脳科学的にも実証されているようです。
不謹慎ですが、他人の不幸は美味しいおかずになるということでしょう。そしてこれは、日本人だけに当てはまる現象ではないです。
外国でも、有名人をつけまわしプライベート写真を撮り生計を立てるパパラッチのような存在もあることから、メシウマが英語話者にとっても当てはまる事が容易に想像できます。
「メシウマ」は英語ではどう表現できるのか見ていきたいと思います。
こんな単語や表現を使います
■ schadenfreude:他人の不幸を喜ぶ気持ち
■ take pleasure in the misery of others:他人の不幸は蜜の味がする
※発音は単語をクリックすれば確認できます
こんな言い方ができます
■ I don’t understand the person who feels schadenfreude when others have problems.
(他人が問題を抱えている時にメシウマだと感じる人を理解できない。)
■ It’s schadenfreude that people around me failed to get jobs.
(周りのみんなが就職活動に失敗してメシウマ。)
■ I live on welfare and feel schadenfreude for people who are working everyday.
(生活保護を受けていて毎日働いている人をメシウマだと感じる。)
■ I shouldn’t take pleasure in the misery of others, but it’s hard not to do.
(メシウマするのはよくないけど、メシウマしないのは難しい。)
■ Many of my friends have not married yet. I wanna take pleasure in the misery of others after getting married as soon as possible.
(友達の多くがまだ結婚していない。できるだけ早く結婚してメシウマしたい。)
補足
英語にも「メシウマ」に相当する名詞「schadenfreude」があります。この単語は元々ドイツ語の「不幸」を意味するschaden(シャーデン)と「喜び」を意味するfreude(フロイデ)が組み合わさった単語です。そのまま英語にすると、「damage pleasure」みたいな感じでしょうか。
日本語の「メシウマ」同様に名詞扱いなので「feel schadenfreude」「feel like schadenfreude」「it’s schadenfreude to/that」と使えそうです。とはいえ「schadenfreude」は結局ドイツ語はなので、なかなか伝わり難い場合もあるかもしれません。
少々長くなりますが、ストレートに意味を伝えたい場合は「take pleasure in the misery of others」とするしかなさそうです。これは動詞なので「メシウマする」「~蜜の味がする」と訳すほかなさそうです。
コメント