みなさんは「ぺふぺふ病」をご存知でしょうか。「ぺふぺふ病」とは、元グラビアアイドルの女優である清水富美加さんのエッセイ内で言及された病気のことです。
しかしながら、本来は存在しない勝手につくられた造語で、内容は「鬱病」とほとんど同じです。そんな「ぺふぺふ病(鬱病)」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ melancholia:鬱病
■ depression:鬱病、抑鬱症
■ out of rhythm:リズムが乱れる
こんな言い方ができます
■ I had to resign my company because of the new type of melancholia.
(わたしは新型のぺふぺふ病(鬱病)で退職しなければならなかった。)
■ Nobody noticed that you were melancholia.
(誰も貴方がぺふぺふ病(鬱病)であったと気付かなかった)
■ Tom took leave as he has depression.
(トムはぺふぺふ病(鬱病)なので休んだ。)
■ I hate the people who insist they have depression.
(ぺふぺふ病(鬱病)に掛かっていると主張する人が嫌いだ。)
■ Didn’t you know that She was out of rhythm?
(彼女がぺふぺふ病(鬱病)だったと知らなかったのか?)
補足
「melancholia」は学術的な文語的な表現なので、口語では「depression」の方が使い勝手がよいです。場合に応じて「out of rhythm」えたらベスト。
「今日はぺふぺふ(欝)気味なのでやすみたい」は「I want to take leave as I am a bit rhythm」です。
コメント