あなたはお酒を飲むことが好きですか。1晩で何件ものバーや居酒屋などに行くことを「はしごする」と言いますが。
この「(店を)はしごする」のニュアンスは英語ではどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ pub crawl:飲み屋を回る、はしごする
■ bar hopping:はしご酒
■ hopping(crawling):はしごする
こんな言い方ができます
■ Why don’t we do pub crawl today?
(今日は飲み屋をはしごしないかい?)
■ I would love to go bar-hopping today.
(今日は是非はしごしたい。)
■ Mary and Bob are always doing nightclub-crawling.
(メアリーとボブはいつもナイトクラブをはしごしている。)
■ Are you doing party-hopping again?
(またパーティをはしごしているのか?)
補足
英語で「はしご」という表現は「はう」という意味の「crawl」、「飛び越える」と言う意味の「hop」を使って表現されます。
はしごする場所はほとんどの場合が飲み屋になるため「pub」や「bar」と組み合わせて「pub crawl」「bar hopping」というイディオムが出来上がっています。
しかし上記の例のように「crawl」や「hop」を「nightclub」や「party」と組み合わせて表現することもできます。名詞扱いなので「はしごする」表現したい場合は「do」や「go」をイディオムの前につける必要があります。たとえば「ラーメン屋さんをはしごしよう」と言いたい場合は「Let’s go(do) ramen shop hopping」となります。
コメント