あなたの周りに年齢の割には大人びた性格をしている人はいませんか。幼少の頃から外国で過ごしている人は大人びた性格をしている人が多いです。
ほめ言葉として子どもや若い人に対して「大人びているね」と英語で言いたいときは、どのように表現したらよいでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ mature for one’s age:大人びている
■ adult-like:大人っぽい
■ look like a grown‐up:大人びて見える
こんな言い方ができます
■ Oh my gosh. Your kids are so mature for their age.
(なんてこった。きみの子どもたちは本当に大人っぽいね。)
■ I was fascinated by your adult-like behavior.
(ぼくは君の大人びた仕草に惹かれたのさ。)
■ I am wondering what to wear and how to look like a grown up.
(何を着て大人っぽく見せるか迷っているの。)
補足
一般的に英語で「大人っぽい」と表現したいときは、そのまま「adult(大人の)-like(ような)」が使えます。
外見や服装が「大人びている」と言いたい時は「adult-like」や「look like a grown‐up」が使えますが、性格が「大人びている」と言いたい時は「mature for one’s age」を使った方が伝わり易いです。
コメント