女性の結婚相手として、収入の多い男性が人気であることは言うまでもないですが、最近は堅実な男性も人気があるようです。
男性にとっても、散財するような女性より、堅実な女性の方が結婚相手としては人気があるのは当たり前であると思います。
では「(人が)堅実な」は英語でどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ down-to-earth:現実的な、堅実な
■ steady:安定した、落ち着いた
■ prudent:用心深い、倹約的な、将来に備えた
こんな言い方ができます
■ My mother always tells me to get marry the man who is down-to-earth.
(お母さんはいつも堅実な男性と結婚しなさいと言ってくるの。)
■ After getting marry her, she became down-to-earth.
(結婚後、彼女は堅実になった。)
■ My new boyfriend is steady and reliable.
(私の新しい彼氏は堅実で頼り甲斐があるわ。)
■ Jessie hates the guy who is not steady.
(ジェシーは堅実じゃない男が嫌いなんだ。)
■ Prudent men are always popular among Japanese women.
(堅実な男性はいつも日本人女性に人気がある。)
■ Many Japanese men do not notice that prudent women are the best to get marry.
(多くの日本人男性は堅実な女性と結婚することが最適であると気付いていない。)
補足
英語での「堅実な」という意味の単語はたくさんありますが、人の特徴に対して使える最適なものは上に挙げた3つでしょう。
堅実という言葉自体が色々な意味を含んでいますが、その中でも性格に焦点を置くのなら「down-to-earth」、ステータスに焦点を「steady」、経済的ば意味合いに焦点を置くのなら「prudent」を使うとよいと思います。
コメント