「かかあ天下」は英語で何て言うの?

英語表現
記事内に広告が含まれています。

亭主関白な家庭を理想にあげる人は多いけれど、実際は奥さんが主導権を握っていてお尻に敷かれている男性が多いのではないでしょうか?

友人や会社の仲間たちにそんな状態を愚痴にするときによく使われるフレーズに「かかあ天下」があります。

世界的にも「かかあ天下」な家庭は多く、レディーファーストなイメージの強い英語圏でも、レディーファーストを逆手にとったも言える「かかあ天下」の家庭が多いのが実情です。

世界中に蔓延する「かかあ天下」、英語ではどのように表現するのでしょうか?

こんな単語や表現を使います

■ wear the pants / trousers:かかあ天下
■ bossy:かかあ天下
■ the boss in the family:かかあ天下

こんな言い方ができます

■ My wife wear the pants.
(うちの家庭はかかあ天下です。)

■ I didn’t expect that my wife would wear the trousers.
(妻がかかあ天下になるとは思っていませんでした。)

■ His wife is so bossy and he has to agree with her all the time.
(彼の家庭はかかあ天下で彼は奥さんのいいなりになっています。)

■ My mother is bossy and sometimes I feel sorry for my father.
(うちはかかあ天下で、時々お父さんのことがかわいそうになります。)

■ I am the boss in my family and my husband does anything for me.
(うちはかかあ天下で旦那が何でもやってくれます。)

■ I never win my wife. She is the boss in the family.
(妻には勝てません。うちはかかあ天下です。)

補足

「wear the pants/trousers」の「pants/trousers」は下着のパンツではなく、いわゆるズボンのことです。

昔はズボンは男性が履くものであったため、男性が着用するものを女性が着用する=男性のような女性、という意味合いからこの表現が使われるようになったと言われています。

なお、ズボンのことをイギリス英語では「trousers」という単語を使うため、イギリス英語圏では「wear the trousers」と言われます。

また「boss」は通常は「上司」という意味でありますが、自分より権力がある人、権力を握っている人のことを示すときにも使われます。

そして「bossy」は「boss」の形容詞であり、上司のように威張る人、偉そうな態度を取る人のことを示し、日常会話でよく用いられる単語ですが、あまり良い意味合いでは使われませんので、使うときは注意が必要です。

万国共通な「かかあ天下」。その英語表現を覚えておくと便利です。

おすすめオンライン英会話

当サイトおすすめのコスパ重視オンライン英会話サービス5選を纏めました。

英会話が出来るようになる為には、とにかく沢山アウトプットし使い慣らすことが大切です。

これらの英会話サービスの無料体験を使い倒すだけでも、海外旅行に十分な英会話力を身につけられます。

せひ試してみてください。

順位 名前 月額 時間 講師 無料 体験
ネイティブキャンプ 6,480円(税込) 25分 多国籍 1週間 体験
2 EFイングリッシュライブ 8,910円(税込) 25分 欧米多国籍 1週間 体験 
3 レアジョブ英会話 4,680円(税込)  25分 フィリピン、日本 3回 体験
4 DMM英会話 6,480円(税込)  25分 多国籍 2回 体験
5 Kimini英会話 6,380円(税込) 25分 フィリピン 10日 体験

 

英語表現
EIGORIAN.NET

コメント