子どものときにだらしない態度を取っていて、学校や家族に「なっとらん!」と怒られた経験を持っている人は多いのではないでしょうか?
「なっとらん!」は「ちゃんとしていない」「きちんとしていない」という表現で同様の意味で、だらしない態度やいい加減な対応をしているときに使われますが、どちらかというとかなり怒りを込めた強い感情を表す表現となります。
そんな「なっとらん!」は英語でどのように表現するのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Not enough:なっとらん、十分ではない
■ Be professional/adult:なっとらん、もっと真摯に
■ Should do better:なっとらん、もっとできるはず
こんな言い方ができます
■ Your job is not good enough!
(君の仕事はまったくなっとらん!)
■ He was the chairman of this conference but he was not good at coordinating. He was not good enough for the role.
(彼はこの会議の議長でしたが、取りまとめが苦手で、全くなっていませんでした。)
■ Be adult! Your behaviour is so childish!
(全くなっとらん!君の態度はほんど子供じみてるよ。)
■ Be professional! This is your job and you need to complete it by this evening.
(なっとらん!これは君の仕事であり、夕方までに終える必要があるんだよ。)
■ Have you finished tiding up? You should do better! We have 4 guests for dinner tonight and have to tidy up.
(これで片付けたつもり?なってないよ!今日は夕食にお客様が4人来るから、部屋を綺麗にしておかないといけないのに。)
■ You should do better! I checked your documents but nothing there!
(全くなってない!君の書類を確認したけど、ゴミ同然だよ!)
補足
日本語は英語に比べて曖昧な表現が多いため、様々なシチュエーションで使われるたった一言の言葉の背後に様々な意味が含まれおり、「なっとらん!」も同様です。
そのため、英語で「なっとらん!」に相当する表現もシチュエーションによって異なってきますので、上記を参考に使い分けに慣れていってみてください。
なお、上記で紹介した表現は日本語の「なっとらん!」同様、少々語気の強い言葉です。もし婉曲的に「なっとらん!」ことを伝えたい場合は「I am not happy with your job/behaviour.」など、相手の行動を直截的に批判するのではなく、相手の行動に自分が満足できないことを伝える表現を使うとよいでしょう。
コメント