流行に左右され、すぐに新しいものに飛びつく人やその行為を示す「ミーハー」。
昭和の時代によく使われ、最近では「死語」と言われることもありますが、それでもいまだによく使われる言葉です。
そんな「ミーハー」は英語でどのように表現されるのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Following the crowds:ミーハー
■ Following the trends:ミーハー、流行を追っかける
■ Poser:ミーハーな人
こんな言い方をします
■ He’s always following the crowds, it doesn’t matter for him if he likes it or not.
(彼はほんとにミーハーで、自分の興味にかかわらず、流行に飛びつくんだよ。)
■ It’s not bad to follow the crowds but you should have your own personality.
(ミーハーなことは悪くないけど、ちゃんと自分の好みを持つことも重要だよ。)
■ She’s been following the trends for ages, and she’s is now 50 but still the same.
(彼女はずっとミーハーで、50歳になった今でも変わらないよ。)
■ You need to realise that following the trends is different from being trendy.
(ミーハーなこととおしゃれなことは違うことに気がつかないとダメだよ。)
■ I don’t like posers. Well, I should say that I hate them.
(僕はミーハーな人が好きじゃない、というか大嫌いだよ。)
■ She’s such a poser, isn’t she? She used to say that she didn’t like the actor but now she says she likes him as he’s now very popular all over the world.
(彼女ってほんとミーハーじゃない?前はこの俳優のこと嫌いって言ってたのに、今では好きだって。世界的に有名になったからだよ。)
補足
「ミーハー」は上記の通り、群衆を追いかけると言う意味を持つ「following the crowd」や流行を追うと言う意味を持つ「following the trends」を使って表現されます。
個性を大事とする海外では、「ミーハー」なことはあまり良いこととは捉えられず、上記の通りネガティブな表現を持つフレーズが使われます。
また「poser」はもともとは「(写真などのために)ポーズをとる人」と言う意味があり、そこから「気取り屋」と言う意味でも使われます。併せて覚えておくと便利でしょう。
コメント