「推し」といえば、特定アイドル・俳優・アーティスト・キャラクターなど、熱狂的に他人に勧めたい、応援している人物やキャラクターのこと。
もはや10~20代では「推し」が居いて当たり前と言うほど「推し文化」が浸透していて、「推し」という単語を知らない人は居ないほど。
特に「推しの子」というアニメは、社会現象になっていると言ってよい程に有名です。
そのような「推し」「推し活」は英語ではどのように表現するのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ bias:贔屓している人物、推し
■ fav / fave:お気に入り、推し
■ stan:推しがいる熱狂的ファンのこと
■ best boy / best girl:推しの男性 / 押しの女性
こんな言い方ができます
■ My bias is Shizuka-chan from Doraemon.
(私の推しはドラえもんのしずかちゃんです。)
■ You don’t have any bias? You are crazy!
(推しが居ないだって?お前狂ってるぜ!)
■ I really can’t understand the difference between fav and crush.
(推しと好きぴの違いがマジで理解できないぜ。)
■ Your fave is mine. My fave is also mine.
(お前の推しは俺の物。俺の推しも俺の物)
■ Everybody already knows that you are stan for Usopp from One Peace.
(君がONE PIECEのウソップ推しだってこと、もうみんな知ってるよ。)
■ Please never tell anyone else that I stan for Pikachu.
(私の推しがピカチュウだということは、絶対に他言しないでね。)
■ If you disclose on Facebook that my best boy is Sueno, I will unfriend you.
(私の推しがスネ夫だとFacebookで公表したら、あなたを友達解除します。)
■ Who is your best girl from Pokemon?
(ポケモンでは誰が推し?)
補足
このように「推し」は様々な言い方がありますが、言いやすさ目新しさを総合的に考えた場合「bias」が日本語の「推し」に最も近いニュアンスだと思われます。
なぜなら「bias」は、元来「偏見」「先入観」という意味ですが、最近になって「特定の贔屓している人物」を指すようになってきている新しい用法だからです。
「stan」は「stalker(ストーカー)」と「fan(ファン)」を組み合わせた新しい造語ですが「推しの熱狂的なファン」を指すことに注意が必要です。
「私は~を推しています(I stan for ~)」というフレーズ単位で覚えてしまうと便利です。
「bias」「stan」は新しい単語なので英語圏でも年配の方々には通じない可能性が高いです。
もし使ってみて通じなければ、直ぐ「fave」や「best boy / best girl」と言い換えるようにしましょう。
コメント