貴方の周りにしつこいはいますか。同じ事を何度も言ってきたり、何度も誘ってきたり。人生に一度はそういう人に頭を悩まされたり、困らされたりしたことがある人が多いのではないでしょうか。
「しつこい」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ pushy:押しの強い、しつこい
■ pesky:うるさい、くどい、しつこい
■ persistent:頑固な、しつこい
■ insistent:〕屈しない、執拗な
こんな言い方ができます
■ Don’t you think you are too pushy?
(きみは余りにもしつこいと思わないのか?)
■ Everybody knew that he was pushy.
(誰もが彼がしつこい事をしっていた。)
■ I cannot stand pesky mosquitoes.
(しつこい蚊に我慢ならない。)
■ Nobody like a pesky person.
(しつこい人が好きな人はいない。)
■ Why are you always so persistent?
(何故あなたはそんなにしつこいの?)
■ She is so persistent that everyone avoids her.
(彼女はしつこいので周りから避けられている)
■ Tom was insistent on showing me around Tokyo.)
(トムは東京を案内するとしつこかった。)
■ He was insistent about telling me to check the bulletin board.
(彼は掲示板をチェックしろとしつこかった。)
補足
基本的にどの種類の単語も、意味は用法は似ていますが、「persistent 」だけは「根強い、粘り強い」というポジティブな意味をもっています。
日本語で「しつこい」というのは、言い換えると「うっとおしい」ということなので、最もしっくりくるのは「pushy」「pesky」あたりでしょう。
コメント