誰かに仕事を任されたことはありますか。たとえ辛くてしんどい役割であっても、相手から頼りにされるとうれしいものです。
特に自分だけに得意な内容だったりするとなおさらですよね。思わず「任せて」と言いたくなってしまうでしょう。
「任せて」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ leave it to ~:~に任せる
■ let ~ handle it:~取り扱わせて
■ let ~ take care of it:~面倒みさせて
■ ~ will take care of it:~面倒をみます
■ in ~’s lap:~に任せる
こんな言い方ができます
■ Could you please leave it to me?
(どうか私に任せてくれますか?)
■ Just leave it to me.
(俺に任せてくれよ。)
■ Please let us handle it.
(どうか私達に任せて。)
■ I’ll let you handle it.
(君に任せるよ。)
■ Just let him take care of it.
(ただ彼に任せろ。)
■ Please feel free to let us handle it.
(気軽にお任せください。)
■ I will take care of it.
(私に任せて。)
■ My boss will take care of it.
(私の上司に任せて。)
■ Please drop the issue in my lap
(その問題は僕に任せてくれ。)
■ Can I leave the problem in your lap?
(この問題の解決を任せてもいいかい?)
補足
「任せる」は「問題を残させる」「面倒を見る」「取り扱う」など様々な言い方ができるので、そのぶん英語でも表現が沢山あります。
中でも「in ~’s lap」の「lap」とは膝のことで、この単語はノートパソコンを意味する「laptop」にも使われています。つまり「in ~s lap」で「~の膝のうえに」問題を置いておくようなニュアンスです。
コメント