人が行動するときは何か動機があります。たとえばランニングをするのであれば、健康になりたい、痩せたい等といった動機。勉強するのであれば、入学試験に受かりたい、資格を取りたいといった動機。
強制や義務でさせられている場合もあるでしょうが、自発的な行為は必ず何か理由や動機といったものがあるものです。そして、その動機に本来あってはならない要素が入っていた場合、私たちはそれを「不純な動機」と呼びます。
たとえば、男性が女友達を夜家まで送っていく行為には不純な動機があるかもしれないですし、女性が公務員ばかり集まる婚活パーティーに行くのも不純な動機があるかもしれないです。
このような「不純な動機」は英語ではどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ impure motive:不純な動機
■ corrupt motive:不純な動機、腐敗した動機
■ fraudulent motive:不純な動機、詐欺的な動機
■ dishonest motive:不純な動機、不誠実な動機
こんな言い方ができます
■ David took me to my house out of a impure motives.
(デイビッドは不純な動機から私を家に送った。)
■ Mary attended the party with impure motives.
(メアリーは不純な動機でそのパーティーに参加した。)
■ Basically most politicians act on corrupt motives.
(基本的にほとんどの政治家は不純な動機で活動している。)
■ Politics is inherently insincere so speculation about corrupt motives is inevitable.
(政治は本質的に不誠実なので不純な動機を憶測せざるを得ない。)
■ He talked to me out of a fraudulent motive.
(彼は不純な動機から私に話しかけてきた。)
■ She helped me with a fraudulent motive in the first place.
(彼女は最初から不純な動機で私を助けたのだ。)
■ I know that Tom treats you kindly just because out of dishonest motives.
(トムが不純な動機から君に親切にしていることくらい知ってるよ。)
■ Don’t come to grandfather’s house with a dishonest motive.
(不純な動機でおじいちゃんの家にくるんじゃない。)
補足
「不純な動機」の表現のバリエーションは意外に多いですが、最も日本語の「不純な動機」の意味に合致するのは「impure motive」でしょう。名詞なので冠詞「a」「the」をつけるか、複数形にする必要がある点には注意です。
政治的なことに関連していれば「corrupt motive」を使ったり、お金に関する事に関していれば「fraudulent motive」を使ったりと、状況に応じて使いこなせたら理想的です。
とはいえ、ひっくるめて「impure motive」で通じるので、最低限これだけは覚えておくようにしましょう。「He came to my house with a impure motive(彼は不純な動機で私の家に来た)」なんて言うフレーズで覚えると良いかもしれないですね。
コメント