「おっさん」と「おばさん」の定義を真面目に考えたことがありますか。「おっさん」とは、中年男性の意味である「おじさん」訛った表現で、軽視したニュアンスが含まれています。一方「おばさん」は中年女性を親しんで言う語です。
微妙にネガティブな意味を含んだ「おっさん」はネット上での登場頻度も高いです。こんな内容がツイッターで話題となったこともあります。
しかし現実世界では「おばはん」も図々しいという話は良く効きますよね。「おばはん」の図々しさについて参考になるQ&Aがありました。
実はこのような現象は日本だけではないです。海外でも「おっさん」が軽視されているところはあります。また「おばさん」という人種はとても不思議で、外国人でも大阪のおばちゃんのような特徴を持っている人は沢山います。
このようなネガティブだけど憎めない「おっさん」「おばさん」は英語ではどう表現したらよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ uncle:叔父、おっさん
■ auntie:叔母、おばはん
■ old man/guy:じいさん、おやじ
■ old women/lady:おばさん、老婦人
こんな言い方ができます
■ Uncle, please don’t film me.
(おっさん、写真撮らないで。)
■ Auntie, please advise me how to get a seat on the train.
(おばさん、電車内で席をどうやって確保したらいいかアドバイスちょうだい。)
■ I don’t know why that old man is staring at us.
(あのおっさんが何でこっちを見つめてるのか分からない)
■ Funny old guy was dancing in this store.
(この店でおもろいおっさんが踊ってたんだよ。)
■ Old woman has run fast to catch train.
(おばさんは電車に乗るために走っていった。)
■ My friend pointed out that I walk like an old lady.
(私の歩き方がおばあちゃんみたいだって友達が指摘してきたの。)
補足
一般的に「uncle」は叔父を「auntie」は叔母を意味しますが、口語では血縁関係がなくても「おっさん」「おばさん」という意味で使うことができます。
もちろん若い男女にこれらの表現を使うのは失礼ですが、「uncle」「auntie」は日本語の「おっさん」「おばさん」ほど微妙にネガティブなニュアンスは含まれていません。
口語では「uncle」「auntie」で問題ないですが、文語では違和感があるので「old man/guy」「old women/lady」を使った方がよいです。
「おっさん=口語/uncle、文語/old man/guy」「おばさん=口語/auntie、文語/old women/lady」と覚えるとよいでしょう。
コメント