風情ある日本のユニークで独特な文化は世界に誇れるものです。アニメやマンガも海外の人々に非常に人気であることは言うまでもありません。外国人の日本語学習のきっかけの8割以上が、アニメやマンガであると言っても過言ではないです。
その中でも見落としてはならない私たちが誇れるべ物の一つに日本食が挙げられます。さっぱりした味で健康な日本食。特にお寿司は世界中でも人気の日本食ですよね。
お寿司と一言にいっても、お寿司には「握り寿司」「手巻き寿司」「ちらし寿司」など様々な種類があります。また、寿司に欠かせない酢飯である「シャリ」。こういった独特な日本語は英語ではどう表現すればよいのでしょうか。
こんな単語や表現を使います
■ Nigiri-zushi:握り寿司
■ Temaki-zushi:手巻き寿司
■ hand roll sushi:手巻き寿司
■ Chirashi-zushi:ちらし寿司
■ vinegared rice:酢飯、シャリ
こんな言い方ができます
■ When you eat Nigiri-zushi, please turn the sushi over and apply soy sauce.
(握り寿司を食べる時はネタをひっくり返して醤油をつけてください。)
■ It is okay to eat Nigiri-zushi with your hands.
(握り寿司は手を使って食べても大丈夫です。)
■ I don’t know how to make Temaki-zushi.
(手巻き寿司の作り方がわからない。)
■ Don’t worry. I can give you the recipe of making a hand roll sushi.
(心配いらないよ。手巻き寿司を作るためのレシピをあげるから。)
■ Chirashi-zushi is not so popular compared to Nigiri-zushi.
(ちらし寿司は握り寿司ほど人気がない。)
■ Chirashi-zushi is served on happy occasions and at parties.
(ちらし寿司はめでたい宴席の時などに振舞われます。)
■ Sushi is the Japanese cuisine which is served by preparing the vinegar rice with various ingredients.
(寿司はシャリと様々なネタで用意される日本食です。)
■ The taste of the vinegar rice is very important in Sushi.
(寿司ではシャリの味がとても重要です。)
補足
「握り寿司」「ちらし寿司」は料理の中でも特殊なので、日本語でそのまま「Nigiri-zushi」「Chirashi-zushi」とし、馴染みのない人には具体的に英語で説明する他ありません。
「手巻き寿司」は日本食に馴染みのある人なら「Temaki-zushi」でも伝わりますが、「hand roll sushi」を使った方が英語話者にはすんなり伝わるでしょう。「シャリ」は酢飯のことなので、そのまま「vinegared rice」となります。
日本食は世界中で人気であるため、日本食に関する言葉も同時に世界に輸出されています。日本語がそのまま英語として使われている場合は、相手の立場になり、咄嗟に英語で説明できる英語力があれば理想的です。
コメント