悪い夢を見て、目覚めたら汗びっしょりだったというような体験は誰もがしたことがあるでしょう。
または自分では目覚めたときに忘れていても、一緒に寝ていた人に「悪夢でも見ていたの?うなされていたよ。」と言われた経験があるかもしれません。
そんな「うなされる」は英語でどのように表現されるのでしょうか?
こんな単語や表現を使います
■ Have a nightmare: うなされる
■ Have a bad dream: うなされる
■ Suffer from a nightmare: うなされる
こんな言い方をします
■ I didn’t sleep well last night. I had a nightmare.
(昨日はよく眠れなかったよ。悪夢でうなされたよ。)
■ Are you all right? You were having a nightmare.
(大丈夫?うなされていたよ。)
■ My kid is often having a nightmare, so I sometimes need to wake up at night and go to see him if he is ok.
(私の息子はしばしば夜にうなされていて、そのため私は時々夜中に起きて彼の様子を見に行きます。)
■ What a mess! I didn’t expect that I would have a nightmare with this mess here!
(なんでこんな散らかってるの!まさかここでこの散らかりようにうなされるとは思ってなかったわ!)
■ I’m having a nightmare every day at work. It’s an unhealthy situation as people are arguing all the time.
(私は毎日職場でうなされています。というのもみんな常にケンカしあっていて、とても精神衛生上よくない状況なのです。)
■ You need to make some decisions. Otherwise you will keep having a bad dream about working and making money for rest of your life.
(いろいろ決断する必要があると思うよ。じゃないと残りの人生、働いてお金を儲け続けることにうなされ続けることになるよ。)
■ I really had a bad dream there. I will never go back there again.
(あそこではほんとうなされたよ。2度と戻りたくないね。)
■ I’ve been suffering from a nightmare for years at work. I need to quit the job.
(常に仕事場ではうなされつづけているよ。仕事辞めた方がよさそうだ。)
補足
「うなされる」は英語では上記の通り悪夢を見るという意味に相当する「have a nightmare」「have a bad dream」、もしくは悪夢に悩まされると言う意味に相当する「suffer from a nightmare」で表現されます。
また「熱にうなされる」(正しくは熱に浮かされる)と言う表現もしばしば耳にしますが、これは「suffer from a high fever」で表現することが可能です。
コメント